dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīma
That (is) the Bounty of Allah, and sufficient (is) Allah, (as) All-Knower.
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
That is how God favors you, and no one knows better than God.
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
That is the grace from God. And God sufficed as Knowing.
That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.
That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.
Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.
This is the grace from God, and sufficient is God as the All-Knowing.
That is the grace from God. God suffices as Knower
This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower
This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all
Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all
That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower
That is the bounty from God; and God knows what is best
That is God’s favour. No one knows better than Him
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower
That is God's grace, and God is sufficient for knowing (what His servants do).
Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all
Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth
That is the bounty from God; and God knows what is best.
This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge
This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable
Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower
That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing
This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing
This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower
This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower
That is the bounty from God; God suffices as One who knows
This is bounty from God; and God is sufficiently knowing
That is grace from God, and God knows well enough
This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice
Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge
That is the favor from Allah and it suffices that Allah is All-knowing.
Such is the bounty from Allâh and Sufficient is Allâh as Omniscient.
This is a favour from Allah, and Allah is sufficient in knowledge.
That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.
That is the grace from Allah, and sufficient is Allah as All-Knowing.
That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.
That is the bounty from Allah, and sufficient is with Allah, a Knowledgeable.
Such is God's bounty, and sufficient it is that God knows all.
This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.
This is the grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all
That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.
That is grace from God, and God sufficed for a knower.
Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all
That (is) the Bounty of Allah, and Allah is sufficient, (as) All-Knower
Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!